Христадельфиане - официальный сайт
Искажённые Писания
БЕССМЕРТИЕ ДУШИ

Деян.7:59 – “Господи Иисусе! приими дух мой”

Проблема:

Часто данный отрывок понимают так, как будто Стефан ожидал, что Иисус Христос немедленно примет его бессмертную душу на небеса.

Решение:

1. Если настоящий Стефан был духом, то что есть “он”[1] в ст.60, который “почил”? Личные местоимения ассоциируются с телом, а не с чем-либо внутри него. Подобное использование личных местоимений наносит сокрушительный удар идее о том, что настоящий Стефан являлся бессмертной материей внутри тела.

2. “Спать” – это библейское выражение, описывающее бессознательность смерти и подразумевающее пробуждение в день воскресения. Для этого существуют очевидные доказательства, которыми невозможно пренебречь, см. Ин.11, в особенности стихи 11,14,24,25; ср. Дан.12:2; 1Кор.15:6,18. Факт, что Стефан почил, показывает, что он не отправился тут же за своей наградой (см. 1Фес.4:13-16).

3. Можно затронуть проблему того, что имел в виду Стефан под выражением “Господи Иисусе! приими дух мой”; для этого следует воспользоваться следующим:

  • Показать на основе Писаний, когда праведники (следовательно, и Стефан) получат свою награду, например, 1Кор.15:22,23.
  • Обозначить способы использования духа: например, то, что “дух” не является бессмертной частью человека, но это есть жизненная сила, которую дает Бог (Иов 34:14,15; Быт.7:21,22 – “дыхание духа жизни”).
  • В конце показать, что Стефан был уверен в том, что Бог, пославший Свой Дух и воскресивший Иисуса, таким же образом воскресит и его. В состоянии смерти жизнь Стефана “сокрыта со Христом”, а когда Христос появится во второй раз, Стефан явится вместе с ним во славе (Кол.3:3,4).

4. Иисус произнес слова, подобные словам Стефана: “Отче! в руки Твои предаю дух Мой” (Лк.23:46). Но Христос пошел в ад[2], а не на небеса (Деян.2:27 ср. Ин.20:17 – “Я еще не восшел к Отцу Моему”).

————————————————————

1 – В русском переводе Библии местоимение “он” в данном стихе опущено, однако, в наиболее точных международных переводах оно присутствует, и конец стиха переводится как “он почил” (прим. переводчика).

2 – Греческое слово “хадес”, переведенное словом “ад” в Деян.2:27, означает просто “могила”. Это можно доказать при помощи других отрывков, которые утверждают, что после распятия Иисус был помещен в могилу (Мф.12:40; Деян.10:38-40; 1Кор.15:4,5; ад переводится “могила” в 1Кор.15:55).





Назад Вернуться к содержанию   Следующая глава… Следующая глава