Христадельфиане - официальный сайт
Искажённые Писания
БЕССМЕРТИЕ ДУШИ

Мф.10:28 - “И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить;
а бойтесь того, кто может и душу и тело погубить в геенне”

Проблема:

Данный отрывок цитируется пятидесятниками и евангелистами в качестве основного доказательства, что человек, в действительности, является неподдающейся разрушению душой, покрытой земным телом.

Решение:

1. “…а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить[1] в геенне”. Это является доказательством того, что душа может быть уничтожена и, следовательно, она не бессмертна.

2. Таким образом, и тело и душа могут быть уничтожены в аду (“Геенной” в древние времена называли мусорную свалку, расположенную вне стен Иерусалима), и это показывает, что душа настолько же тленна, насколько и тело, так как и то и другое может быть уничтожено в одном месте. Является ли всё это тем, чего приверженец теории бессмертной души ищет в данном отрывке?

3. Что подразумевается словами: “Души же не могущих убить?” Просто: ‘не бойтесь (к примеру) убивающих тело, но не могущих уничтожить вас полностью и до конца’. Для ученика Христа, жизнь его “…сокрыта со Христом в Боге” (Кол.3:3), и хотя люди могут убить тело, в воскресение мертвых жизнь будет возвращена телу (Кол.3:4).

4. Греческое слово “псухе”, переведенное “душа” в этом стихе, имеет значение “жизнь”. В Мф.16:25 “псухе” переведено как “жизнь”: “Потому что кто хочет сберечь жизнь (“псухе”) свою, тот потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь (“псухе”) ради Меня, тот найдет ее”[2] (Современный перевод – прим. переводчика). Далее в ст.26 “псухе” также переводится словом “жизнь”: “Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, но потеряет свою жизнь?” Схожесть контекста предполагает, что в Мф.10:28 вместо слова “душа” должно быть “жизнь”.

————————————————————

1 – иногда спорят, что “погубить” означает “причинять страдание” или “мучить”, но не уничтожить. Греческое слово “аполлу”, переведенное словом “погубить”, означает “погубить, уничтожить полностью”. Е.У. Буллингер, A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek Testament, (London: Samuel Bagster and Sons Ltd., 1957), стр.220. Нет ни малейшего предположения о мучении в тех местах, где “аполлу” переводится “губить” (напр., Мф.2:13; 12:14; 21:41; 22:7; 27:20).

2 – cовершенно очевидно, что если бы слова “бессмертная душа” были подставлены вместо “жизнь” в этом стихе, то результат был бы абсурдным.





Назад Вернуться к содержанию   Следующая глава… Следующая глава