![]() |
Библейские курсы Литература Журнал «Добрые Вести» Статьи Гимны Новости Форум |
![]() | |||
АД – МЕСТО МУЧЕНИЙ | |||
Мф.25:46 – “…и пойдут сии в муку вечную”Проблема:Данный отрывок используется для доказательства существования вечной муки для нечестивых людей. Предпринимаются попытки доказать, что поскольку одно и тоже греческое слово “айониос” используется для описания продолжительной жизни праведников так же, как и при описании наказания не угодившим Богу, то, следовательно, обреченные будут преданы на вечные муки. Решение:1. Наказание действительно вечное, но это не состояние сознательности в бесконечном мучении. Наказанием будет окончательное и полное уничтожение (Пс.36:9,34). Жизнь вечная приготовлена для праведных, но недостойных ждет “смерть вторая” (Откр.21:8), которая в контексте Писаний подразумевает бессознательное состояние (Пс.146:3,4; Еккл.9:5). Слово “вечную” относится к результату наказания, а не к его процессу. Подобным образом, “суд вечный” в Евр.6:2 и “вечное искупление” в Евр.9:12 не означают того, что суд и искупление будут продолжаться всегда, до бесконечности, но подразумевают, что вечными будут результаты суда и искупления. 2. Нечестивые будут испытывать страдания в Судный День (Мф.8:12; 13:30,40-42,49-50; Лк.12:47,48), но оно не будет вечным. В других местах Писание говорит или подразумевает момент окончания мук. Например:
3. Даже если “вечное наказание” означает “вечные муки в состоянии разума”, данный отрывок сам собой не доказывает вечных мук нечестивых, так как греческое слово “айониос” может означать либо ограниченную, либо неограниченную продолжительность[1]. Несмотря на то, что в Новом Завете почти повсюду используется слово “айониос”, предполагающее неограниченную продолжительность[2], существует много употреблений того же слова в Септуагинте[3] (где подобное еврейское слово “олам” переводится как “айониос”), в которых совершенно очевидна подразумевающаяся ограниченная продолжительность. Например:
4. В Писании существует множество мест, которые учат, что вечная жизнь – это награда праведникам (например, Лк.20:35,36). Также, есть много мест, которые учат, что все злые и не познавшие Бога будут уничтожены или погибнут (например, 1Фес.4:13 ср. Ин.3:16; 2Фес.1:9). Нельзя легкомысленно, по собственному усмотрению, переводить слово “айониос” как бесконечная продолжительность, которой описывается будущая жизнь праведников, и в других случаях, ограниченное по длительности наказание для недостойных. Решение должно основываться на способах употребления указанного греческого слова в иных местах Писания и учении ряда других отрывков о наградах, ожидающих праведных и нечестивых. 5. Слово “мука” получено в результате перевода греческого слова “коласис”, означающего “обрезание, отсечение за ненадобностью”. Данное греческое слово имеет происхождение от “колазо”, что в свою очередь означает “сокращение, уменьшение, урезание, но обычно подобно латинскому “кастигарэ”, то есть содержать в цепях, удерживать, наказывать”[4]. Такой смысл полностью гармонирует с учением Библии о наказании нечестивых. Иисус сказал, что они будут, подобно ветвям, брошены в огонь (Ин.15:6). Псалмопевец сказал, что они будут “истреблены” (Пс.36:9), и что нечестивого “не станет” (Пс.36:10). Малахия утверждает, что нечестивые будут сожжены подобно соломе и у них не останется “ни корня, ни ветвей” (Мал.4:1), они будут “прахом под стопами ног ваших” (Мал.4:3). Всё это не напоминает язык, который может быть принят, как описывающий бессмертные души, подвергающиеся вечным мучениям. ———————————————————— 1 – “Айонис” означает “длящийся отрезок времени или существования”. Роберт Янг, Аналитический конкорданс для Священной Библии (London: Lutterworth Press, 1965). 2 – Следует обратить внимание на два следующих новозаветных отрывка: “огонь вечный” (греч. “айонис”), которому подверглись Содом и Гоморра (Иуд.7), не пылает сейчас (ср. Пл.Иер.4:6; 2Пет.2:6; Вт.29:23). Подобным образом, Филимону было сказано принять Онисима “навсегда” (опять же, греч. “айонис”) (Флп.15). 3 – В третьем веке до Р.Х. царь Греции Птолемей Египетский отдал приказание сделать перевод еврейских Писаний на греческий язык. Сегодня этот перевод известен как “Септуагинта”, или перевод Семидесяти (LXX). 4 – Езельберт У. Буллингер, A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek Testament, (London: Samuel Bagster and Sons Ltd., 1957), стр.612: “Коласис” переводится “мучение” в 1Ин.4:18, и “мучение” является одним из значений слова “коласис” в конкордансе Джеймса Стронга (Полный конкорданс Стронга для Библии, New-York: Abington Press, 1951).
|
|