Откр.5:10 – “…и мы будем царствовать на земле”
Проблема:
Этот стих в большей степени переводится с употреблением предлога “над”, нежели “на” Плимутскими Братьями и Свидетелями Иеговы, в попытке избежать трудность объяснения того, что праведные будут жить и править на земле.
Решение:
1. Существуют шесть других мест в Откровении, содержащих подобную фразу, и повсюду она переводится как “на земле” или “по земле”, но не “над землей”. Перевод не предполагает какого-либо правления издалека (например, Откр.6:10; 7:1; 11:10; 13:14; 14:6; 17:8).
2. Даже если бы “над” было правильным переводом, то можно вспомнить, что о Королеве говорят: “Она правит над Англией”, и в тоже время это не предполагает, что она правит откуда-то сверху.
|